Skip to main content
捐款赞助

称某人“非法移民(illegal migrant)”就像说他是个“非法的人(illegal person)”一样不合理。

尽管如此,这个名词还是一再出现在主流媒体。《纽约时报(New York Times)》最近报导“中美洲非法移民不断从南德州边界涌入。”英国广播公司(BBC)和其他欧洲媒体也无约而同报导地中海和欧盟对外边界上的“非法移民”。

“非法移民”这个名词意味著,某人生命中的一个特定事件,例如违规跨越国际边界或签证逾期滞留,使他的人格无可辩白地染上不正当或犯罪的污点。事实上,未经许可移民属于民事违法,而非新闻报导经常隐涵的刑事犯罪。

“非法”这个字眼还会强化对某个特定国家或特定种族成员的偏见。它错误地暗示人们一旦跨过国界就不再享有任何权利。这根本不是事实:移民不论在国内法和国际法上都享有具体保障和权利,包括要求正当法律程序、寻求庇护和免于任意拘押的权利。

基于前述理由,我们建议改用更能反映这些人处境的说法,例如“无证移民(undocumented immigrants)”或“非正规移民(irregular migrants)”。本周五,无证移民国际合作平台(Platform for International Cooperation on Undocumented Migrants)发表一份文宣,內容包含一个更精确而人性化的另类移民词典。联合国大会、联合国难民署(UNHCR)、欧洲委员会(European Commission)、国际移民组织(International Organization for Migration)和各大媒体集团也已采纳或发布类似的建议。正如这些团体指出,以“非法”来形容移民或其他人不仅可能不精确,而且显然是去人性化的。

若能扬弃“非法”这个标签,享誉全球的《纽约时报》将不但能让它的报导符合国际实践──及其本身办报方针──而且还能反映该报对移民的困宭处境及其人性尊严的敏锐感受。

GIVING TUESDAY MATCH EXTENDED:

Did you miss Giving Tuesday? Our special 3X match has been EXTENDED through Friday at midnight. Your gift will now go three times further to help HRW investigate violations, expose what's happening on the ground and push for change.
区域/国家

最多人浏览